Blog

ALGUNOS USOS ACTUALES DE LA PALABRA “INTELIGENTE”


Si bien Ericsson fue la primera compañía en añadir la palabra “inteligente” para definir al teléfono GS88 en 1997, este término ya se utilizaba para ascensores y otro tipo de dispositivos con el objetivo de destacar ciertas propiedades innovadoras. Sin embargo, su uso es cada vez más frecuente con sustantivos…


Words invented by authors


Many terms we use everyday were actually coined by writers only a few decades ago. The following are some interesting examples. ROBOT The noun robot meaning ‘a machine resembling a human being and able to replicate certain human movements and functions automatically’ came into English via Czech in the early…


(English) Foreign language tattoos


As Western and Eastern cultures began merging in the 20th century, a strange practice began to evolve: people in either culture were getting tattoos on their bodies in languages foreign to them. In particular, Chinese symbol tattoos were becoming increasingly popular as a form of body art in the West. People…


Los errores más comunes en la traducción de cifras


En inglés, los números decimales se separan de las unidades con un punto. Al traducir el texto al español, se debe sustituir el punto por la coma, que es el recurso utilizado en dicho idioma. Por ejemplo: The area can be from 0.5 to 2 hectares. El área puede ser…


Cesar Millan, Danny DeVito


¿Qué tienen en común Cesar Millan y Danny DeVito? Cesar Millan, más conocido como “El encantador de perros” debe su éxito no solo a su habilidad con los animales, sino al hecho de que habla perfectamente inglés y español. En sus espectáculos en vivo en America Latino, no ahce falta…


Traducciones válidas en cualquier país del Mercosur y asociados


Las traducciones realizadas en países del Mercosur y asociados no requieren volver a traducirse para utilizarse en otros países que también sean miembros del Mercosur o asociados. MERCOSUR/CMC/DEC Nº 45/00 ACUERDO SOBRE EXENCIÓN DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS PARA EFECTOS DE INMIGRACIÓN ENTRE LOS ESTADOS PARTES DEL MERCOSUR, LA REPÚBLICA…


Residencia en Argentina para ciudadanos “no Mercosur”


Según la Dirección Nacional de Migraciones todos los documentos necesarios deben estar en idioma español o traducidos por un traductor público matriculado y legalizado por alguno de los Colegios de Traductores Públicos de Argentina. DOCUMENTACION A PRESENTAR: a) IDENTIDAD: Cédula de Identidad, Pasaporte o Certificado de Nacionalidad con foto, originales. Estos…


El cerebro y el “bilingüismo”


Según los científicos el cerebro “bilingüe” no es igual que el “monolingüe”. Hablar más de una lengua hace que el cerebro trabaje de forma distinta, que se activen diferentes áreas neuronales y que aumente la densidad de la materia blanca, de la sustancia aislante que recubre las conexiones nerviosas. Esas diferencias se…


El principito en otomí


El libro El Principito fue traducido finalmente a otomí para conmemorar los 70 años de la muerte de su autor, Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944). El otomí es el idioma de los otomíes, pueblo que habita en un territorio discontinuo en el centro de México y que cuenta con una población que se…


Las canciones de Río 2


Algunos brasileros alegan que las canciones de Río 2 fueron diseñadas para ser cantadas en inglés y que su traducción al portugués arruina las melodías e interrumpe el ritmo de la versión brasilera de la película. Este problema resulta una contradicción en sí misma dado que el argumento supone ocurrir en…