Archive for the ‘Uncategorized’ Category

ALGUNOS USOS ACTUALES DE LA PALABRA “INTELIGENTE”

Posted on: marzo 12th, 2017 by ywoscoboinik

Si bien Ericsson fue la primera compañía en añadir la palabra “inteligente” para definir al teléfono GS88 en 1997, este término ya se utilizaba para ascensores y otro tipo de dispositivos con el objetivo de destacar ciertas propiedades innovadoras. Sin embargo, su uso es cada vez más frecuente con sustantivos abstractos. Veamos algunos ejemplos de ello.

CIUDADES INTELIGENTES
Se trata de ciudades donde la tecnología, la comodidad y el buen funcionamiento urbano son moneda común. Estas ciudades cuentan con proyectos que benefician a sus ciudadanos y el entorno en cuanto a innovación, educación, infraestructura, servicios de transporte y movilidad, eliminación de desechos, eficiencia y formas de colaborar con el medio ambiente.
Por ejemplo, algunas traducciones en Montevideo (Uruguay) podrían decir: En el marco de la presentación de proyectos de ciudades inteligentes, se ha considerado un sistema para alertar a los ciudadanos sobre un ciclón inminente a través de la prolongación del encendido de la luz amarilla de los semáforos.

DESTINOS INTELIGENTES
El turismo es una gran fuerza económica en continuo auge y los destinos inteligentes son lugares turísticos innovadores, consolidados sobre una infraestructura tecnológica de vanguardia, que garantiza el desarrollo sostenible del territorio turístico, accesible para todos, que facilita la interacción e integración del visitante con el entorno e incrementa la calidad de su experiencia en el destino, a la vez que mejora la calidad de vida del residente.
Por ejemplo, algunas traducciones en México podrían decir: Recientemente, Tequila fue galardonado con el seudónimo de destino inteligente por su trabajo en vistas a proveer acceso a internet en distintas zonas, así como una aplicación móvil en donde se podrán encontrar puntos de interés para el turista inteligente.

Words invented by authors

Posted on: enero 12th, 2017 by ywoscoboinik

Many terms we use everyday were actually coined by writers only a few decades ago. The following are some interesting examples.

ROBOT

The noun robot meaning ‘a machine resembling a human being and able to replicate certain human movements and functions automatically’ came into English via Czech in the early 1920s. It was coined by Czech author Karel Čapek and made its first appearance in a 1920 science fiction play called R.U.R., which is short for Rossum’s Universal Robots. The word is from Czech robota meaning ‘forced labour, drudgery’.

DOUBLETHINK

In Nineteen Eighty-Four, George Orwell created a language he called Newspeak. One of the words that this fictional language spawned – and one that has entered wider usage – is doublethink. It refers to the acceptance of contrary opinions or beliefs at the same time. In Orwell’s novel, doublethink is the result of political indoctrination by the totalitarian Party, which contributed to the current meaning.

(English) Foreign language tattoos

Posted on: enero 10th, 2016 by ywoscoboinik

As Western and Eastern cultures began merging in the 20th century, a strange practice began to evolve: people in either culture were getting tattoos on their bodies in languages foreign to them. In particular, Chinese symbol tattoos were becoming increasingly popular as a form of body art in the West. People from cultures that didn’t speak or understand Asian languages were getting tattoos in Chinese and Arabic scripts, and a new phenomenon was born. The often poor translation to and from English, however, resulted in hilarious tattoos that looked great, but had ridiculous meanings so please check with a profesional translator before getting a tattoo in a language you don’t understand.

Los errores más comunes en la traducción de cifras

Posted on: octubre 30th, 2015 by ywoscoboinik

En inglés, los números decimales se separan de las unidades con un punto. Al traducir el texto al español, se debe sustituir el punto por la coma, que es el recurso utilizado en dicho idioma.

Por ejemplo:

The area can be from 0.5 to 2 hectares.

El área puede ser de 0.5  a 2 hectáreas. [Incorrecto.]

El área puede ser de 0,5 a 2 hectáreas. [Correcto.]

Cesar Millan, Danny DeVito

Posted on: julio 26th, 2015 by ywoscoboinik

¿Qué tienen en común Cesar Millan y Danny DeVito?

Cesar Millan, más conocido como “El encantador de perros” debe su éxito no solo a su habilidad con los animales, sino al hecho de que habla perfectamente inglés y español. En sus espectáculos en vivo en America Latino, no ahce falta al intervención de un intérprete especializado, sino que su origen mexicano le permite comunicarse directamente con el público.

Danny DeVito es un ejemplo admirable del aprendizaje de fonética. Si bien, no comprende lo que dice en cada diálogo, ha hecho las versiones de la película  “Lorax” en más de 8 idiomas, entre los que se incluyen español latino, italiano y ruso.

Traducciones válidas en cualquier país del Mercosur y asociados

Posted on: diciembre 3rd, 2014 by ywoscoboinik

mercosurLas traducciones realizadas en países del Mercosur y asociados no requieren volver a traducirse para utilizarse en otros países que también sean miembros del Mercosur o asociados.

MERCOSUR/CMC/DEC Nº 45/00
ACUERDO SOBRE EXENCIÓN DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS
ADMINISTRATIVOS PARA EFECTOS DE INMIGRACIÓN ENTRE LOS ESTADOS
PARTES DEL MERCOSUR, LA REPÚBLICA DE BOLIVIA Y LA REPÚBLICA DE
CHILE
VISTO: El Tratado de Asunción, el Protocolo de Ouro Preto, las Decisiones N°
12/91, 7/96, 14/96 y 12/97 del Consejo del Mercado Común y el Acuerdo N° 22/00
de la Reunión de Ministros del Interior del MERCOSUR, Bolivia y Chile.
CONSIDERANDO:
Que es voluntad de los Estados Partes del MERCOSUR y Asociados acordar
soluciones jurídicas para el fortalecimiento del proceso de integración.
Que es voluntad de los Estados democráticos, de avanzar en mecanismos
tendientes a la eliminación gradual de los trámites de entrada, salida y estadía en
los Estados Partes y Asociados.
Que la Reunión de Ministros del Interior alcanzó un Acuerdo sobre Exención de
Traducciones de Documentos Administrativos para Efectos de Inmigración.
EL CONSEJO DEL MERCADO COMÚN
DECIDE:
Art. 1 – Aprobar el Acuerdo sobre “Exención de Traducciones de Documentos
Administrativos para Efectos de Inmigración entre los Estados Partes del
MERCOSUR”, la República de Bolivia y la República de Chile”, en las versiones en
español y portugués, que consta como Anexo y forma parte de la presente Decisión.
XIX CMC – Florianópolis, 14/XII/00
ACUERDO SOBRE EXENCIÓN DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS
ADMINISTRATIVOS PARA EFECTOS DE INMIGRACIÓN ENTRE LOS
ESTADOS PARTES DEL MERCOSUR, LA REPÚBLICA DE BOLIVIA Y LA
REPÚBLICA DE CHILE
La República Argentina, la República Federativa del Brasil, la República de
Paraguay y la República Oriental del Uruguay, Estados Partes del MERCOSUR,
la República de Bolivia y la República de Chile, todas denominadas en lo
sucesivo “Estados Partes”, a efectos del presente Acuerdo,
ARTICULO 1º
El presente Acuerdo se aplicará a los documentos presentados a efectos de
trámites migratorios referentes a solicitud de visa, renovación de plazo de estadía y
concesión de permanencia.
ARTICULO 2º
Los nacionales de cualquiera de los Estados Partes y Asociados quedan
dispensados, en los trámites administrativos migratorios señalados en el ArtIculo 1
de la exigencia de traducción de los siguientes documentos:
1) Pasaporte. 2) Cédula de Identidad. 3) Testimonios de Partidas o Certificados de
Nacimiento y de Matrimonio. 4) Certificado de Ausencia de Antecedentes
Penales.
ARTICULO 3º
La exención de traducción de documentos establecida por el presente Acuerdo no
dispensa a sus beneficiarios del cumplimiento de las demás leyes y reglamentos en
materia migratoria, vigentes en cada uno de los Estados Partes.
ARTICULO 4º
Existiendo dudas fundadas en cuanto al contenido del documento presentado, el
país de ingreso podrá excepcionalmente, exigir la traducción del respectivo
documento.
ARTICULO 5º
1. El presente Acuerdo entrará en vigor 30 (treinta) días después del depósito del
instrumento de ratificación de por lo menos un Estado Parte del MERCOSUR y
por lo menos un Estado Asociado. Para los demás Estados Partes que lo
ratifiquen, entrará en vigor el trigésimo día posterior al del depósito de su
respectivo instrumento de ratificación.
2. El presente Acuerdo no restringirá otros que sobre la materia puedan existir
entre los Estados Partes, en la medida que no se opongan al mismo.
3. La República del Paraguay será depositaria del presente Acuerdo y de los
instrumentos de ratificación y enviará copia debidamente autenticada de los
mismos a los demás Estados Partes y Asociados.
4. La República del Paraguay notificará a los demás Estados Partes la fecha de
entrada en vigor del presente Acuerdo y la fecha del depósito de los
instrumentos de ratificación.
5. Cualquier Estado Parte podrá denunciar el presente Acuerdo mediante
notificación escrita a las demás Partes. La denuncia surtirá efecto 6 (seis) meses
después de la fecha de notificación.

Residencia en Argentina para ciudadanos “no Mercosur”

Posted on: agosto 5th, 2014 by ywoscoboinik

Según la Dirección Nacional de Migraciones todos los documentos necesarios deben estar en idioma español o traducidos por un traductor público matriculado y legalizado por alguno de los Colegios de Traductores Públicos de Argentina.

DOCUMENTACION A PRESENTAR:
a) IDENTIDAD: Cédula de Identidad, Pasaporte o Certificado de Nacionalidad con foto, originales. Estos documentos deberán encontrarse vigentes, en buen estado de conservación y con un juego de fotocopias completo inclusive hojas en blanco.
b) PARTIDA DE NACIMIENTO Y LA RELATIVA AL ESTADO CIVIL DE LAS PERSONAS, según la causa de radicación invocada.
c) CERTIFICADO DE ANTECEDENTES PENALES ARGENTINOS
Emitido por el registro Nacional de Reincidencia  o Policía Federal. Solo exigible a mayores de 16 años.
d) CERTIFICADO DE CARENCIA DE ANTECEDENTES PENALES emitidos por las autoridades competentes de los países donde haya residido por un plazo superior a UN (1) año, durante el transcurso de los últimos TRES (3) años. Solo exigible a mayores de 16 (dieciséis) años.
e) DECLARACION JURADA de carencia de antecedentes penales en otros países, (será confeccionada en migraciones al momento de la solicitud de residencia).
f) INGRESO.
Sello de ingreso al país estampado en el documento de viaje o en la tarjeta migratoria.

CERTIFICADO DE DOMICILIO O UNA FACTURA DE ALGUN SERVICIO PUBLICO A SU NOMBRE (ABL, luz, agua o gas) o CERTIFICADO DE DOMICILIO DE LA POLICÍA.
Tasa de radicación:
 NO MERCOSUR $ 600
DOS FOTOS 4×4 COLOR (Deberá ser actual, tomada de frente, medio busto, con la cabeza totalmente descubierta, color, con fondo uniforme blanco y liso, permitiendo apreciar fielmente y en toda su plenitud los rasgos faciales de su titular al momento de realizar el trámite).

a)
– SER CÓNYUGE DE ARGENTINO nativo o naturalizado por opción:
 ACTA O PARTIDA DE MATRIMONIO QUE ACREDITE EL VÍNCULO INVOCADO Y DOCUMENTO NACIONAL DE IDENTIDAD DEL DADOR DE CRITERIO.
– SER PADRE O MADRE DE HIJO ARGENTINO nativo o naturalizado por opción: ACTA O PARTIDA DE NACIMIENTO DEL HIJO ARGENTINO Y DOCUMENTO NACIONAL DE IDENTIDAD DEL DADOR DE CRITERIO.
– SER HIJO DE O MADRE PADRE ARGENTINO nativo o naturalizado por opción: ACTA O PARTIDA DE NACIMIENTO QUE ACREDITE EL VÍNCULO INVOCADO Y DOCUMENTO NACIONAL DE IDENTIDAD DEL DADOR DE CRITERIO.

b)
– SER CÓNYUGE de un residente PERMANENTE:
 ACTA O PARTIDA DE MATRIMONIO QUE ACREDITE EL VÍNCULO INVOCADO Y DOCUMENTO NACIONAL DE IDENTIDAD DEL DADOR DE CRITERIO.
– SER PADRE O MADRE de un residente PERMANENTE ACTA O PARTIDA DE NACIMIENTO DEL HIJO Y DOCUMENTO NACIONAL DE IDENTIDAD DEL DADOR DE CRITERIO
-SER HIJO soltero menor de 18 años no emancipado o mayor con capacidad diferente de un residente PERMANENTE: ACTA O PARTIDA DE NACIMIENTO DEL SOLICITANTE Y DOCUMENTO NACIONAL DE IDENTIDAD DEL DADOR DE CRITERIO.

c)
-TENER ARRAIGO
 por haber gozado de residencia TEMPORARIA por 2 años continuos para MERCOSUR.
-TENER ARRAIGO por haber gozado de residencia TEMPORARIA por 3 años continuos para NO MERCOSUR, demás condiciones que determine la Dirección Nacional de Migraciones.

d)
-HABERSE DESEMPEÑADO COMO FUNCIONARIO DIPLOMÁTICO, CONSULAR O DE ORGANISMOS INTERNACIONALES:
 por 2 años continuos para MERCOSUR, por 3 años continuos para NO MERCOSUR.

e)
-TENER LA CONDICIÓN DE REFUGIADO
 y cumplir con alguno de los criterios previstos en los incisos a), b), o c)

MENORES DE EDAD: aquel extranjero que fuera menor de dieciocho (18) años, deberá contar con la autorización de alguno de sus padres quien deberá presentarse al momento de realizar el trámite con documento de identidad vigente y partida de nacimiento legalizada que acredite el vínculo familiar. De contar con autorización para tales fines, la misma deberá ser suscripta ante autoridad competente. En el supuesto que los padres del menor no residan en el Territorio Nacional, el menor deberá contar con un tutor designado, quien deberá acreditar residencia legal en el país y demostrar con el instrumento público la designación de tutor sobre el menor. Estos documentos (partida de nacimiento y poder emitido en el exterior), deberán presentarse debidamente legalizados ante el Consulado Argentino acreditado en dicho país o apostillado de la Convención de la Haya o legalizado por el consulado del país emisor del documento acreditado en Argentina (solo en documento emitidos en países pertenecientes al MERCOSUR).

Para más información, dirigirse al DNM más cercano.

El cerebro y el “bilingüismo”

Posted on: julio 31st, 2014 by ywoscoboinik

Según los científicos el cerebro “bilingüe” no es igual que el “monolingüe”. Hablar más de una lengua hace que el cerebro trabaje de forma distinta, que se activen diferentes áreas neuronales y que aumente la densidad de la materia blanca, de la sustancia aislante que recubre las conexiones nerviosas. Esas diferencias se traducen en la práctica en mentes más flexibles y eficientes, con mayor capacidad de atención y concentración, de resolución de problemas y de memoria, y protegen contra el deterioro cognitivo provocado por la edad o por una lesión cerebral, según aseguran quienes investigan sobre los efectos del bilingüismo.

El principito en otomí

Posted on: junio 21st, 2014 by ywoscoboinik

El libro El Principito fue traducido finalmente a otomí para conmemorar los 70 años de la muerte de su autor, Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944). El otomí es el idioma de los otomíes, pueblo que habita en un territorio discontinuo en el centro de México y que cuenta con una población que se calcula en aproximadamente 600.000 personas.

Las canciones de Río 2

Posted on: abril 11th, 2014 by ywoscoboinik

Algunos brasileros alegan que las canciones de Río 2 fueron diseñadas para ser cantadas en inglés y que su traducción al portugués arruina las melodías e interrumpe el ritmo de la versión brasilera de la película.

Este problema resulta una contradicción en sí misma dado que el argumento supone ocurrir en Brasil por lo que  sería más natural q ue los diálogos estén en Portugués. Sin embargo, en una de las escenas, por ejemplo, el clásico I Will Survive se transformó en Eu vou viver, que termina estando completamente fuera de contexto.